Scene: Act 5, Scene 5

Original Scene

{'Cymbeline, king of Britain'}

Stand by my side you, whom the Gods have made Preservers of my Throne: woe is my heart, That the poore Souldier that so richly fought, Whose ragges, sham'd gilded Armes, whose naked brest Stept before Targes of proofe, cannot be found: He shall be happy that can finde him, if Our Grace can make him so.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

I never saw Such Noble fury in so poore a Thing; Such precious deeds, in one that promist nought But beggery, and poore lookes.

{'Cymbeline, king of Britain'}

No tydings of him?

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

He hath bin search'd among the dead, & living; But no trace of him.

{'Cymbeline, king of Britain'}

To my greefe, I am The heyre of his Reward, which I will adde To you (the Liver, Heart, and Braine of Britaine) By whom (I grant) she lives. 'Tis now the time To aske of whence you are. Report it.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Sir, In Cambria are we borne, and Gentlemen: Further to boast, were neyther true, nor modest, Unlesse I adde, we are honest.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Bow your knees: Arise my Knights o'th'Battell, I create you Companions to our person, and will fit you With Dignities becomming your estates. There's businesse in these faces: why so sadly Greet you our Victory? you looke like Romaines, And not o'th'Court of Britaine.

{'Cornelius, a physician'}

Hayle great King, To sowre your happinesse, I must report The Queene is dead.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Who worse then a Physitian Would this report become? But I consider, By Med'cine life may be prolong'd, yet death Will seize the Doctor too. How ended she?

{'Cornelius, a physician'}

With horror, madly dying, like her life, Which (being cruell to the world) concluded Most cruell to her selfe. What she confest, I will report, so please you. These her Women Can trip me, if I erre, who with wet cheekes Were present when she finish'd.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Prythee say.

{'Cornelius, a physician'}

First, she confest she never lou'd you: onely Affected Greatnesse got by you: not you: Married your Royalty, was wife to your place: Abhorr'd your person.

{'Cymbeline, king of Britain'}

She alone knew this: And but she spoke it dying, I would not Beleeve her lips in opening it. Proceed.

{'Cornelius, a physician'}

Your daughter, whom she bore in hand to love With such integrity, she did confesse Was as a Scorpion to her sight, whose life (But that her flight prevented it) she had Tane off by poison.

{'Cornelius, a physician', 'Cymbeline, king of Britain'}

O most delicate Fiend! Who is't can reade a Woman? Is there more? More Sir, and worse. She did confesse she had For you a mortall Minerall, which being tooke, Should by the minute feede on life, and ling'ring, By inches waste you. In which time, she purpos'd By watching, weeping, tendance, kissing, to Orecome you with her shew; and in time (When she had fitted you with her craft, to worke Her Sonne into th'adoption of the Crowne: But fayling of her end by his strange absence, Grew shamelesse desperate, open'd (in despight Of Heaven, and Men) her purposes: repented The evils she hatch'd, were not effected: so Dispayring, dyed.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Heard you all this, her Women?

{'Lady'}

We did, so please your Highnesse.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

Consider Sir, the chance of Warre, the day Was yours by accident: had it gone with us, We should not when the blood was cool, have threatend Our Prisoners with the Sword. But since the Gods Will have it thus, that nothing but our lives May be call'd ransome, let it come: Sufficeth, A Roman, with a Romans heart can suffer: Augustus lives to thinke on't: and so much For my peculiar care. This one thing onely I will entreate, my Boy (a Britaine borne) Let him be ransom'd: Never Master had A Page so kinde, so duteous, diligent, So tender over his occasions, true, So feate, so Nurse‑like: let his vertue joyne With my request, which Ile make bold your Highnesse Cannot deny: he hath done no Britaine harme, Though he have seru'd a Roman. Save him (Sir) And spare no blood beside.

{'Cymbeline, king of Britain'}

I have surely seene him: His favour is familiar to me: Boy, Thou hast look'd thy selfe into my grace, And art mine owne. I know not why, wherefore, To say, live boy: ne're thanke thy Master, live; And aske of Cymbeline what Boone thou wilt, Fitting my bounty, and thy state, Ile give it: Yea, though thou do demand a Prisoner The Noblest tane.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

I humbly thanke your Highnesse.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

I do not bid thee begge my life, good Lad, And yet I know thou wilt.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

No, no, alacke, There's other worke in hand: I see a thing Bitter to me, as death: your life, good Master, Must shuffle for it selfe.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

The Boy disdaines me, He leaves me, scornes me: briefely dye their joyes, That place them on the truth of Gyrles, and Boyes. Why stands he so perplext?

{'Cymbeline, king of Britain', 'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

What would'st thou Boy? I love thee more, and more: thinke more and more What's best to aske. Know'st him thou look'st on? speak Wilt have him live? Is he thy Kin? thy Friend? He is a Romane, no more kin to me, Then I to your Highnesse, who being born your vassaile Am something neerer.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Wherefore ey'st him so?

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Ile tell you (Sir) in private, if you please To give me hearing.

{'Cymbeline, king of Britain'}

I, with all my heart, And lend my best attention. What's thy name?

{'Cymbeline, king of Britain'}

Thou'rt my good youth: my Page Ile be thy Master: walke with me: speake freely.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Is not this Boy reuiu'd from death?

{'Arviragus, son to Cymbeline, disguised under the name of Cadwal, supposed son to Morgan'}

One Sand another Not more resembles that sweet Rosie Lad: Who dyed, and was Fidele: what thinke you?

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

The same dead thing alive.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Peace, peace, see further: he eyes us not, forbeare Creatures may be alike: were't he, I am sure He would have spoke to vs.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

But we see him dead.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Be silent: let's see further.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

It is my Mistris: Since she is living, let the time run on, To good, or bad.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

My boone is, that this Gentleman may render Of whom he had this Ring.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

What's that to him?

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

Thou'lt torture me to leave unspoken, that Which to be spoke, wou'd torture thee.

{'Cymbeline, king of Britain'}

How? me?

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

I am glad to be constrain'd to utter that Which torments me to conceale. By Villany I got this Ring: 'twas Leonatus Jewell, Whom thou did'st banish: and which more may greeve (thee, As it doth me: a Nobler Sir, ne're liu'd 'Twixt sky and ground. Wilt thou heare more my Lord?

{'Cymbeline, king of Britain'}

All that belongs to this.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

That Paragon, thy daughter, For whom my heart drops blood, and my false spirits Quaile to remember. Give me leave, I faint.

{'Cymbeline, king of Britain'}

My Daughter? what of hir? Renew thy strength I had rather thou should'st live, while Nature will, Then dye ere I heare more: strive man, and speake.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

Upon a time, unhappy was the clocke That strooke the houre: it was in Rome, accurst The Mansion where: 'twas at a Feast, oh would Our Viands had bin poyson'd (or at least Those which I heau'd to head:) the good Posthumus, (What should I say? he was too good to be Where ill men were, and was the best of all Among'st the rar'st of good ones) sitting sadly, Hearing us praise our Loves of Italy For Beauty, that made barren the swell'd boast Of him that best could speake: for Feature, laming The Shrine of Venus, or straight‑pight Minerva, Postures, beyond breefe Nature. For Condition, A shop of all the qualities, that man Loves woman for, besides that hooke of Wiving, Fairenesse, which strikes the eye.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.', 'Cymbeline, king of Britain'}

I stand on fire. Come to the matter. All too soone I shall, Unlesse thou would'st greeve quickly. This Posthumus, Most like a Noble Lord, in love, and one That had a Royall Lover, tooke his hint, And (not dispraising whom we prais'd, therein He was as calme as vertue) he began His Mistris picture, which, by his tongue, being made, And then a minde put in't, either our bragges Were crak'd of Kitchin‑Trulles, or his description Prou'd us unspeaking sottes.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Nay, nay, to'th'purpose.

{'Iachimo, friend to Philario, an Italian.'}

Your daughters Chastity, (there it beginnes) He spake of her, as Dian had hot dreames, And she alone, were cold: Whereat, I wretch Made scruple of his praise, and wager'd with him Peeces of Gold, 'gainst this, which then he wore Upon his honour'd finger) to attaine In suite the place of's bed, and winne this Ring By hers, and mine Adultery: he (true Knight) No lesser of her Honour confident Then I did truly finde her, stakes this Ring, And would so, had it beene a Carbuncle Of Phœbus Wheele; and might so safely, had it Bin all the worth of's Carre. Away to Britaine Poste I in this designe: Well may you (Sir) Remember me at Court, where I was taught Of your chaste Daughter, the wide difference 'Twixt Amorous, and Villanous. Being thus quench'd Of hope, not longing; mine Italian braine, Gan in your duller Britaine operare Most vildely: for my vantage excellent. And to be breefe, my practise so preuayl'd That I return'd with simular proofe enough, To make the Noble Leonatus mad, By wounding his beleefe in her Renowne, With Tokens thus, and thus: averring notes Of Chamber‑hanging, Pictures, this her Bracelet (Oh cunning how I got) nay some markes Of secret on her person, that he could not But thinke her bond of Chastity quite crack'd, I having 'tane the forfeyt. Whereupon, Me thinkes I see him now.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Peace my Lord, heare, heare.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Oh Gentlemen, helpe, Mine and your Mistris: Oh my Lord Posthumus, You ne're kill'd Imogen till now: helpe, helpe, Mine honour'd Lady.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Does the world go round?

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

How comes these staggers on mee?

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Wake my Mistris.

{'Cymbeline, king of Britain'}

If this be so, the Gods do meane to strike me To death, with mortall joy.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

How fares my Mistris?

{'Cymbeline, king of Britain', 'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Oh get thee from my sight, Thou gau'st me poyson: dangerous Fellow hence, Breath not where Princes are. The tune of Imogen.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Lady, the Gods throw stones of sulpher on me, if That box I gave you, was not thought by mee A precious thing, I had it from the Queene.

{'Cymbeline, king of Britain'}

New matter still.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

It poyson'd me.

{'Cornelius, a physician', 'Cymbeline, king of Britain'}

Oh Gods! I left out one thing which the Queene confest, Which must approve thee honest. If Pasanio Have (said she) given his Mistris that Confection Which I gave him for Cordiall, she is seru'd, As I would serve a Rat. What's this, Cornelius?

{'Cornelius, a physician', 'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

The Queene (Sir) very oft importun'd me To temper poysons for her, still pretending The satisfaction of her knowledge, onely In killing Creatures vilde, as Cats and Dogges Of no esteeme. I dreading, that her purpose Was of more danger, did compound for her A certaine stuffe, which being tane, would cease The present powre of life, but in short time, All Offices of Nature, should againe Do their due Functions. Have you tane of it? Most like I did, for I was dead.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

My Boyes, there was our error.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

This is sure Fidele.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Why did you throw your wedded Lady fro you? Thinke that you are upon a Rocke, and now Throw me againe.

{'Cymbeline, king of Britain'}

How now, my Flesh? my Childe? What, mak'st thou me a dullard in this Act? Wilt thou not speake to me?

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Your blessing, Sir.

{'Cymbeline, king of Britain'}

My teares that fall Prove holy‑water on thee; Imogen, Thy Mothers dead.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

I am sorry for't, my Lord.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Oh, she was naught; and long of her it was That we meet heere so strangely: but her Sonne Is gone, we know not how, nor where.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

My Lord, Now feare is from me, Ile speake troth. Lord Cloten Upon my Ladies missing, came to me With his Sword drawne, foam'd at the mouth, and swore If I discouer'd not which way she was gone, It was my instant death. By accident, I had a feigned Letter of my Masters Then in my pocket, which directed him To seeke her on the Mountaines neere to Milford, Where in a frenzie, in my Masters Garments (Which he inforc'd from me) away he postes With unchaste purpose, and with oath to violate My Ladies honor, what became of him, I further know not.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

Let me end the Story: I slew him there.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Marry, the Gods forefend. I would not thy good deeds, should from my lips Plucke a hard sentence: Prythee valiant youth Deny't againe.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

I have spoke it, and I did it.

{'Cymbeline, king of Britain'}

He was a Prince.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

A most incivill one. The wrongs he did mee Were nothing Prince‑like; for he did provoke me With Language that would make me spurne the Sea, If it could so roare to me. I cut off's head, And am right glad he is not standing heere To tell this tale of mine.

{'Cymbeline, king of Britain'}

I am sorrow for thee: By thine owne tongue thou art condemn'd, and must Endure our Law: Thou'rt dead.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

That headlesse man I thought had bin my Lord

{'Cymbeline, king of Britain'}

Binde the Offender, And take him from our presence.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Stay, Sir King. This man is better then the man he slew, As well descended as thy selfe, and hath More of thee merited, then a Band of Clotens Had ever scarre for. Let his Armes alone, They were not borne for bondage.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Why old Soldier: Wilt thou undoo the worth thou art unpayd for By tasting of our wrath? How of descent As good as we?

{'Arviragus, son to Cymbeline, disguised under the name of Cadwal, supposed son to Morgan'}

In that he spake too farre.

{'Cymbeline, king of Britain'}

And thou shalt dye for't.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

We will dye all three, But I will prove that two one's are as good As I have given out him. My Sonnes, I must For mine owne part, unfold a dangerous speech, Though haply well for you.

{'Arviragus, son to Cymbeline, disguised under the name of Cadwal, supposed son to Morgan'}

Your danger's ours.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

And our good his.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Have at it then, by leave Thou hadd'st (great King) a Subject, who Was call'd Belarius.

{'Cymbeline, king of Britain'}

What of him? He is a banish'd Traitor.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

He it is, that hath Assum'd this age: indeed a banish'd man, I know not how, a Traitor.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Take him hence, The whole world shall not save him.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Not too hot; First pay me for the Nursing of thy Sonnes, And let it be confiscate all, so soone As I have receyu'd it.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Nursing of my Sonnes?

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

I am too blunt, and sawcy: heere's my knee: Ere I arise, I will preferre my Sonnes, Then spare not the old Father. Mighty Sir, These two young Gentlemen that call me Father, And thinke they are my Sonnes, are none of mine, They are the yssue of your Loynes, my Liege, And blood of your begetting.

{'Cymbeline, king of Britain'}

How? my Issue.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

So sure as you, your Fathers: I (old Morgan) Am that Belarius, whom you sometime banish'd: Your pleasure was my neere offence, my punishment It selfe, and all my Treason that I suffer'd, Was all the harme I did. These gentle Princes (For such, and so they are) these twenty yeares Have I train'd up; those Arts they have, as I Could put into them. My breeding was (Sir) As your Highnesse knowes: Their Nurse Euriphile (Whom for the Theft I wedded) stole these Children Upon my Banishment: I moou'd her too't, Having receyu'd the punishment before For that which I did then. Beaten for Loyaltie, Excited me to Treason. Their deere losse, The more of you 'twas felt, the more it shap'd Unto my end of stealing them. But gracious Sir, Heere are your Sonnes againe, and I must loose Two of the sweet'st Companions in the World. The benediction of these covering Heavens Fall on their heads like dew, for they are worthie To in‑lay Heaven with Starres.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Thou weep'st, and speak'st: The Service that you three have done, is mre Unlike, then this thou tell'st. I lost my Children, If these be they, I know not how to wish A payre of worthier Sonnes.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Be pleas'd awhile; This Gentleman, whom I call Polidore, Most worthy Prince, as yours, is true Guiderius: This Gentleman, my Cadwall, Arviragus. Your yonger Princely Son, he Sir, was lapt In a most curious Mantle, wrought by th'hand Of his Queene Mother, which for more probation I can with ease produce.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Guiderius had Upon his necke a Mole, a sanguine Starre, It was a marke of wonder.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

This is he, Who hath upon him still that naturall stampe: It was wise Natures end, in the donation To be his evidence now.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Oh, what am I A Mother to the byrth of three? Nere Mother Reioyc'd deliverance more: Blest, pray you be, That after this strange starting from your Orbes, You may reigne in them now: Oh Imogen, Thou hast lost by this a Kingdome.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

No, my Lord: I have got two Worlds by't. Oh my gentle Brothers, Have we thus met? Oh never say heereafter But I am truest speaker. You call'd me Brother When I was but your Sister: I you Brothers, When we were so indeed.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Did you ere meete?

{'Arviragus, son to Cymbeline, disguised under the name of Cadwal, supposed son to Morgan'}

I my good Lord.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

And at first meeting lou'd, Continew'd so, untill we thought he dyed.

{'Cornelius, a physician'}

By the Queenes Dramme she swallow'd.

{'Cymbeline, king of Britain', 'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

O rare instinct! When shall I heare all through? This fierce abridgment, Hath to it Circumstantiall branches, which Distinction should be rich in. Where? how liu'd you? And when came you to serve our Romane Captive? How parted with your Brother? How first met them? Why fled you from the Court? And whether these? And your three motives to the Battaile? with I know not how much more should be demanded, And all the other by‑dependances From chance to chance? But nor the Time, nor Place Will serve our long Interrogatories. See, Posthumus Anchors upon Imogen; And she (like harmlesse Lightning) throwes her eye On him: her Brothers, Me: her Master hitting Each object with a Joy: the Counter‑change Is severally in all. Let's quit this ground, And smoake the Temple with our Sacrifices. Thou art my Brother, so wee'l hold thee ever. You are my Father too, and did releeve me: To see this gracious season.

{'Cymbeline, king of Britain'}

All ore‑ioy'd Save these in bonds, let them be joyfull too, For they shall taste our Comfort.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

My good Master, I will yet do you service.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

Happy be you.

{'Cymbeline, king of Britain'}

The forlorne Souldier, that so Nobly fought He would have well becom'd this place, and grac'd The thankings of a King.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

I am Sir The Souldier that did company these three In poore beseeming: 'twas a fitment for The purpose I then follow'd. That I was he, Speake Iachimo, I had you downe, and might Have made you finish.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Kneele not to me: The powre that I have on you, is to spare you: The malice towards you, to forgive you. Live And deale with others better.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Nobly doom'd: Wee'l learne our Freenesse of a Sonne‑in‑Law: Pardon's the word to all.

{'Arviragus, son to Cymbeline, disguised under the name of Cadwal, supposed son to Morgan'}

You holpe us Sir, As you did meane indeed to be our Brother, Ioy'd are we, that you are.

{'Posthumus Leonatus, a gentleman, husband to Imogen'}

Your Servant Princes. Good my Lord of Rome Call forth your Sooth‑sayer: As I slept, me thought Great Jupiter upon his Eagle back'd Appear'd to me, with other sprightly shewes Of mine owne Kindred. When I wak'd, I found This Labell on my bosome; whose containing Is so from sense in hardnesse, that I can Make no Collection of it. Let him shew His skill in the construction.

{'Soothsayer'}

Heere, my good Lord.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

Read, and declare the meaning. Reades.

{'Cymbeline, king of Britain'}

This hath some seeming.

{'Soothsayer'}

The lofty Cedar, Royall Cymbeline Personates thee: And thy lopt Branches, point Thy two Sonnes forth: who by Belarius stolne For many yeares thought dead, are now reuiu'd To the Maiesticke Cedar ioyn'd; whose Issue Promises Britaine, Peace and Plenty.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Well, My Peace we will begin: And Caius Lucius, Although the Victor, we submit to Cæsar, And to the Romane Empire; promising To pay our wonted Tribute, from the which We were disswaded by our wicked Queene, Whom heavens in Justice both on her, and hers, Have laid most heavy hand.

{'Soothsayer'}

The fingers of the Powres above, do tune The harmony of this Peace: the Vision Which I made knowne to Lucius ere the stroke Of yet this scarse‑cold‑Battaile, at this instant Is full accomplish'd. For the Romaine Eagle From South to West, on wing soaring aloft Lessen'd her selfe, and in the Beames o'th'Sun So vanish'd; which fore‑shew'd our Princely Eagle Th'Imperiall Cæsar, should againe unite His Favour, with the Radiant Cymbeline, Which shines heere in the West.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Laud we the Gods, And let our crooked Smoakes climbe to their Nostrils From our blest Altars. Publish we this Peace To all our Subjects. Set we forward: Let A Roman, and a Brittish Ensigne wave Friendly together: so through Luds‑Towne march, And in the Temple of great Jupiter Our Peace wee'l ratifie: Seale it with Feasts. Set on there: Never was a Warre did cease (Ere bloodie hands were wash'd) with such a Peace.

{'Richmond (Henry VII), Earl of Richmond, later Henry VII'}

God, and your Armes Be prais'd Victorious Friends; The day is ours, the bloudy Dogge is dead.

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

Couragious Richmond, Well hast thou acquit thee: Loe, Heere these long usurped Royalties, From the dead Temples of this bloudy Wretch, Have I pluck'd off, to grace thy Browes withall. Weare it, and make much of it.

{'Richmond (Henry VII), Earl of Richmond, later Henry VII'}

Great God of Heaven, say Amen to all. But tell me, is yong George Stanley living?

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

He is my Lord, and safe in Leicester Towne, Whither (if you please) we may withdraw vs.

{'Richmond (Henry VII), Earl of Richmond, later Henry VII'}

What men of name are slaine on either side?

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

John Duke of Norfolke, Walter Lord Ferris, Sir Robert Brokenbury, and Sir William Brandon.

{'Seyton, An officer attending on Macduff'}

It is the cry of women, my good Lord.

{"Macbeth, General of the King's army"}

I have almost forgot the taste of Feares: The time ha's beene, my sences would have cool'd To heare a Night‑shrieke, and my Fell of haire Would at a dismall Treatise rowze, and stirre As life were in't. I have supt full with horrors, Direnesse familiar to my slaughterous thoughts Cannot once start me. Wherefore was that cry?

{'Seyton, An officer attending on Macduff'}

The Queene (my Lord) is dead.

{"Macbeth, General of the King's army"}

She should have dy'de heereafter; There would have beene a time for such a word: To morrow, and to morrow, and to morrow, Creepes in this petty pace from day to day, To the last Syllable of Recorded time: And all our yesterdayes, have lighted Fooles The way to dusty death. Out, out, breefe Candle, Life's but a walking Shadow, a poore Player, That struts and frets his houre upon the Stage, And then is heard no more. It is a Tale Told by an Ideot, full of sound and fury Signifying nothing. Thou com'st to use thy Tongue: thy Story quickly.

{'Messenger'}

Gracious my Lord, I should report that which I say I saw, But know not how to doo't.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Well, say sir.

{'Messenger'}

As I did stand my watch upon the Hill I look'd toward Byrnane, and anon me thought The Wood began to move.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Lyar, and Slave.

{"Macbeth, General of the King's army"}

If thou speak'st false , Upon the next Tree shall thou hang alive Till Famine cling thee: If thy speech be sooth, I care not if thou dost for me as much. I pull in Resolution, and begin To doubt th'Equiuocation of the Fiend, That lies like truth. Feare not, till Byrnane Wood Do come to Dunsinane, and now a Wood Comes toward Dunsinane. Arme, Arme, and out, If this which he avouches, do's appeare, There is nor flying hence, nor tarrying here. I 'ginne to be a‑weary of the Sun, And wish th'estate o'th'world were now undon. Ring the Alarum Bell, blow Winde, come wracke, At least wee'l dye with Harnesse on our backe.

{'Senator'}

Behold our Patronnesse, the life of Rome: Call all your Tribes together, praise the Gods, And make triumphant fires, strew Flowers before them: Vnshoot the noise that Banish'd Martius; Repeale him, with the welcome of his Mother: Cry welcome Ladies, welcome.

{'All Citizens'}

Welcome Ladies, welcome.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Goe, goe, my servant, take thou Troylus Horse; Present the faire steede to my Lady Cressid: Fellow, commend my service to her beauty; Tell her, I have chastis'd the amorous Troyan. And am her Knight by proofe.

{'Servant, servant to Diomedes'}

I goe my Lord.

{'Agamemnon, the Greek general'}

Renew, renew, the fierce Polidamus Hath beate downe Menon: bastard Margarelon Hath Doreus prisoner. And stands Calossus‑wife waving his beame, Upon the pashed courses of the Kings: Epistropus and Cedus, Polixines is slaine; Amphimacusand Thous deadly hurt; Patroclus tane or slaine, and Palamedes Sore hurt and bruised; the dreadfull Sagittary Appauls our numbers, haste we Diomed To re‑enforcement, or we perish all.

{'Nestor, a Greek prince'}

Goe beare Patroclus body to Achilles, And bid the snaile‑pac'd Ajax arme for shame: There is a thousand Hectors in the field: Now here he fights on Galathe his Horse, And there lacks worke: anon he's there a foote, And there they flye or dye, like scaled sculs, Before the belching Whale; then is he yonder, And there the straying Greekes, ripe for his edge, Fall downe before him, like the mowers swath; Here, there, and every where, he leaves and takes; Dexteritie so obaying appetite, That what he will, he does, and does so much, That proofe is call'd impossibility.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Oh, courage, courage Princes: great Achilles Is arming, weeping, cursing. vowing vengeance; Patroclus wounds have rouz'd his drowzie bloud, Together with his mangled Myrmidons, That noselesse, handlesse, hackt and chipt, come to him; Crying on Hector. Ajax hath lost a friend, And foames at mouth, and he is arm'd, and at it: Roaring for Troylus; who bath done to day, Mad and fantasticke execution; Engaging and redeeming of himselfe. With such a carelesse force, and forcelesse care, As if that luck in very spight of cunning, bad him win all.

Translated Scene

{'CYMBELINE.'}

Steht mir zur Seit', ihr, die die Götter sandten Als Stützen meines Throns ! Es quält mein Herz, Daß jener Arme, der so herrlich focht, Des Kittel goldne Rüstungen beschämte, Des nackte Brust sich vordrang erznen Panzern, Nicht kann gefunden werden: der sei glücklich, Der ihn entdeckt – kann unsre Huld beglücken.

{'BELLARIUS.'}

Nie sah ich solchen Heldenzorn in so Armsel'gem Bild; solch fürstlich Tun in einem, Der nur geboren schien für Bettlerangst.

{'CYMBELINE.'}

Und weiß man nichts von ihm?

{'PISANIO.'}

Man sucht' ihn unter Lebenden und Toten, Doch fand man keine Spur.

{'CYMBELINE.'}

Zu meinem Kummer Bin ich der Erbe seines Lohns; und füge Ihn euch noch zu, Herz, Leber, Hirn Britanniens: Durch euch ja lebt es nur. Jetzt ist es Zeit, Zu fragen, wo ihr herstammt – sprecht!

{'BELLARIUS.'}

Mein König, Aus Cambria gebürtig sind wir, adlig: Unschicklich wär' und unwahr, mehr zu rühmen; Nur daß wir ehrlich, sag' ich noch.

{'CYMBELINE.'}

Kniet nieder Steht auf als meine Ritter von der Schlacht: Ihr seid hiermit die Nächsten im Gefolge, Und Würden geb' ich, eurem Stand geziemend. Eil' spricht aus aller Blick: – Warum so traurig Begrüßt ihr unsern Sieg? Ihr blickt gleich Römern, Nicht wie vom brit'schen Hof.

{'CORNELIUS.'}

Heil, großer König! Dein Glück zu trüben, muß ich dir den Tod Der Kön'gin melden.

{'\n '}

Wem steht solche Botschaft Wohl schlechter als dem Arzt? Doch wissen wir, Arznei verlängt das Leben wohl, doch rafft Der Tod zuletzt den Arzt auch hin. – Wie starb sie?

{'CORNELIUS.'}

Im Wahnsinn, schauderhaft, wie sie gelebt; Grausam der Welt im Leben, starb sie auch Grausamen Todes. Was sie hat bekannt, Meld' ich, wenn Ihr befehlt; und diese Frauen, Sie mögen, irr' ich, mich der Lüge zeihen; Sie sahen, feuchten Blicks, ihr Ende.

{'CYMBELINE.'}

Sprich!

{'CORNELIUS.'}

Zuerst bekannte sie, sie liebt' Euch nie; Durch Euch erhöht sein war ihr Ziel, nicht Ihr; Nur Eurem Thron war sie vermählt als Gattin, Euch selber hassend.

{'CYMBELINE.'}

Sie nur konnt' es wissen: Und sprach sie's sterbend nicht, so glaubt' ich's nimmer Selbst ihren eignen Lippen. Fahre fort!

{'CORNELIUS.'}

Und Eure Tochter, der sie trügerisch So große Liebe zeigte, sie bekannt' es, War ein Skorpion im Aug' ihr; und sie wollte – Nur daß die Flucht sie hinderte – mit Gift Ihr Leben tilgen.

{'CYMBELINE.', 'CORNELIUS.'}

O du list'ger Teufel! Wer kann ein Weib durchschau'n? – Weißt du noch mehr? Und Schlimmres. Sie gestand, daß sie für Euch Ein tödlich Mittel habe, das, genommen, Minutenweis' am Leben zehrt und langsam Euch zollweis' töten sollt', indessen sie, Durch Wachen, Weinen, Pfleg' und Zärtlichkeit, Durch falschen Schein Euch täuschte – ja die Zeit, Indem ihr Mittel auf Euch wirkte, nützte, Um ihrem Sohn die Krone zu versichern. Da nun ihr Zweck durch sein Verschwinden fehl schlug, Erfaßte sie schamlos Verzweifeln; Menschen Und Gott zum Trotz, gestand sie ihre Absicht; Bereute, daß das Unheil nicht gereift, Und starb in Wut.

{'CYMBELINE.'}

Ihr Frau'n vernahmt dies auch?

{'HOFDAME.'}

So ist es, hoher König.

{'LUCIUS.'}

Bedenk' des Krieges Wechsel! Nur durch Zufall War dein der Sieg; und wär' er uns geworden, Bedräuten wir mit kaltem Blute nicht Die Kriegsgefangenen. Doch da die Götter Es also wollten, daß nur unser Leben Als Zahlung gilt, so mag es sein: – man weiß, Ein Römer kann mit Römerherzen dulden – Augustus lebt, und rächt es einst: – so viel, Was mich betrifft. Dies eine nur will ich Von Euch erbitten: Nehmet Lösung an Für meinen Knaben, dieses Landes Sohn; Kein Herr hatt' einen Pagen je, so sanft, So pflichtergeben, aufmerksam und fleißig, So allerwege treu, so weiblich pflegsam: Mag sein Verdienst mit meiner Bitte sprechen, Ihr könnt sie, edler König, nicht versagen; Er kränkte keinen Briten, war er Diener Auch eines Römers: – ihn verschont, und spart Kein Blut sonst!

{'CYMBELINE.'}

Sicher hab' ich ihn gesehn; Sein Antlitz ist mir wohlbekannt. – Mein Knabe, Es hat dein Blick sich mir ins Herz gesenkt, Und du bist mein. – Mich treibt's, ich weiß nicht wie, Zu sagen, lebe! – dank' nicht deinem Herrn – Und fodre, was du willst, von Cymbeline: Ziemt's meiner Güt' und deinem Stand, gewähr' ich's; Ja, wenn du auch von den Gefangnen foderst Den edelsten.

{'IMOGEN.'}

In Demut dank' ich Euch.

{'LUCIUS.'}

Nicht bitt' ich, daß du sollst mein Leben fodern; Doch weiß ich, liebes Kind, du wirst.

{'IMOGEN.'}

Ach nein: Um ganz was anders handelt sich's; da seh' ich Mir Schlimmres noch als Tod: dein Leben, guter Herr, Muß selbst sich umtun.

{'LUCIUS.'}

Mich verschmäht der Knabe, Verläßt, verspottet mich – wie schnell verschwindet Ein Glück, das sich auf Knab' und Mädchen gründet! – Was steht er so betäubt?

{'IMOGEN.', 'CYMBELINE.'}

Was willst du, Knabe? Mehr lieb' ich dich und mehr; denk' mehr und mehr, Was du gern hättest. Kennst du, den du anschaust? Willst du sein Leben? Ist's dein Freund? Verwandter? Er ist ein Römer, mir nicht mehr verwandt, Als ich Eu'r Hoheit; doch ich steh' Euch näher Als Untertan.

{'CYMBELINE.'}

Was schaust du ihn so an?

{'IMOGEN.'}

Ich sag's Euch im geheim, wenn Ihr geruht, Mich anzuhören.

{'CYMBELINE.'}

Ja, von ganzem Herzen, Und bin für dich ganz Ohr. Wie ist dein Name?

{'CYMBELINE.'}

Du bist ein wackrer Knabe; Mein Page, ich dein Herr: komm und sprich frei!

{'BELLARIUS.'}

Ist er vom Tod erstanden, dieser Knabe?

{'ARVIRAGUS.'}

Ein Sandkorn sieht dem andern nicht so gleich: Das ros'ge Kind, Fidelio, welches starb – Was meint Ihr?

{'GUIDERIUS.'}

Ganz dasselbe Wesen lebend.

{'BELLARIUS.'}

Still! Er sieht uns nicht an; seid ruhig, wartet! Wohl gleichen Menschen sich, und wenn er's wäre, So spräch' er auch mit uns.

{'GUIDERIUS.'}

Wir sahn ihn tot.

{'BELLARIUS.'}

Schweigt, warten wir es ab!

{'PISANIO'}

's ist meine Herrin! Nun, da sie lebt, mag kommen, was da will, Gut oder schlimm!

{'IMOGEN.'}

Ich bitte, daß der Edelmann uns sage, Wer ihm den Ring gab.

{'POSTHUMUS'}

Was kann ihn das kümmern?

{'JACHIMO.'}

Du wirst mich foltern, daß ich das nicht sage, Was ausgesprochen selbst dich foltert.

{'CYMBELINE.'}

Mich?

{'JACHIMO.'}

Erwünscht ist mir der Zwang, das auszusprechen, Was mich im Schweigen quält. Durch Schurkerei Ward mir der Ring, einst Leonatus' Kleinod, Den du verbanntest; und (dies pein'ge dich Mehr als mich selbst!) nie lebt' ein beßrer Mann Auf weiter Erde. Willst du mehr noch hören?

{'CYMBELINE.'}

Das Nötige.

{'JACHIMO.'}

Der Engel, deine Tochter, Um die mein Herz Blut weint, und, an sie denkend, Mir Pein die Kraft raubt – Weh! Ich sinke nieder –

{'CYMBELINE.'}

Mein Kind! Was ist mir ihr? Ermanne dich: Eh' sei dir Leben, bis Natur es endet, Als daß du schweigend stirbst: frisch auf, und rede!

{'\n '}

Zu einer Zeit (unselig war die Glocke, Die jene Stunde schlug!) in Rom (verflucht Das Haus!) bei einem Fest (oh, waren Gift Die Speisen! Mindestens, die ich genoß!) Der gute Posthumus – (gut, sag' ich? Freilich, Zu gut, mit bösen Menschen zu verkehren; War er doch selbst bei Auserwählten, Höchsten, Der Beste aller!) ernsthaft saß er, hörte, Wie die Geliebten unsers Lands wir priesen, Um Schönheit, die den höchsten Schwung erlahmte Des, der am besten sprach; und um Vollendung, Daß Venus und Minerva ward verdunkelt, Bildwerke die Natur beschämen; und Um Geistesadel; alle Wundergaben, Um die man Weiber liebt (der Reiz beseitigt Des Herzens Angel, der die Augen trifft) –

{'JACHIMO.', 'CYMBELINE.'}

Es brennt der Boden mir. Laß mich's erfahren! Zu bald, wenn du nicht bald dir Kummer wünschest. – Er, Posthumus, in Liebe hochgesinnt, Fürstlich geliebt, sprach nun in solcher Würde, Und nicht mißpreisend, die wir priesen (darin Wie Tugend mild), begann er seiner Herrin Gemälde, das, wie seine Zung' es schuf, Und ihm dann Seele gab, uns prahlen hieß Von Küchenmägden, oder seine Schilderung Zeigt' uns als Blödsinn, dem die Rede fehlt.

{'CYMBELINE.'}

Zur Sache; schnell!

{'JACHIMO.'}

Die Keuchheit Eurer Tochter – hier beginnt's – Er sprach, als hätte Diana üpp'ge Träume, Und sie allein sei kalt: worauf ich, Bube, Sein Lob verhöhnt', und mit ihm Wette spielte, Goldsummen gegen das, was damals trug Sein ehrenvoller Finger, durch Verführung Und seine Schmach den Ring hier zu gewinnen, Durch Ehebruch mit ihr; er, echter Ritter, Der ihrer Ehre minder nicht vertraute, Als ich sie wahrhaft fand, setzt' diesen Ring, Und hätt's getan, war's ein Karfunkel auch An Phöbus' Rad; und konnt' es sicher, galt's Den Wert ganz des Gespanns. Fort, nach Britannien Eil' ich deshalb – Ihr mögt Euch wohl erinnern Am Hofe mein, wo Eure keusche Tochter Den großen Unterschied von Lieb' und Unzucht Mir lehrte. So, im Hoffen, nicht im Wünschen Erstickt, fing an mein welsches Hirn zu wirken In Eurer schweren Luft, höchst niederträchtig, Doch herrlich meinem Nutzen. Und, in Kürze: Durchaus gelang mein Kunststück, daß ich kehrte Mit Scheinbeweisen, g'nug, um toll zu machen Den edlen Leonatus, schwer verwundend Sein fest Vertraun in ihrer Tugend Ruhm, Durch die und jene Zeichen: ich beschrieb Gemälde, Tepp'che, zeigt' ihr Armband ihm (O List, die mir's gewann!), und nannt' ein heimlich Merkmal an ihrem Leib. Er mußte glauben, Vernichtet sei'n die Pflichten ihrer Keuschheit, Und ich Besitzergreifer. Nun hierauf – Mich dünkt, ich seh' ihn jetzt –

{'IMOGEN.'}

Still, Herr, hört –

{'PISANIO.'}

Helft, ihr Herrn! Helft mein und eurer Fürstin! – Posthumus! Erst jetzt erschlugst du Imogen: – helft, helft! O teure Fürstin!

{'CYMBELINE.'}

Dreht die Welt sich um?

{'POSTHUMUS.'}

Wie kommt der Schwindel mir?

{'PISANIO.'}

Erwacht, Prinzessin!

{'CYMBELINE.'}

Ist dies, so wollen mich die Götter töten Mit Todesfreuden!

{'PISANIO.'}

Wie geht es, Fürstin?

{'IMOGEN.', 'CYMBELINE.'}

Geh mir aus den Augen, Du gabst mir Gift. Fort, du heimtück'scher Mensch! Und atme nicht, wo Fürsten sind! Es ist Die Stimme Imogens!

{'PISANIO.'}

Gebieterin, Zerschmettern mich der Götter Donnerkeil', Wenn ich das Fläschchen nicht, das ich Euch gab, Für heilsam hielt: mir gab's die Königin.

{'CYMBELINE.'}

Noch etwas Neues?

{'IMOGEN.'}

Mir war's Gift.

{'CYMBELINE.', 'CORNELIUS.'}

O Himmel! Eins, was die Kön'gin noch gestand, vergaß ich, Das rettet deine Ehre: »Gab Pisanio«, Sprach sie, »das Fläschchen seiner Herrin, das Ich als Arznei ihm schenkt', ist sie bedient, Wie Ratten man bedient. « Wie das, Cornelius?

{'IMOGEN.', 'CORNELIUS.'}

Die Königin, mein Fürst, drang oft in mich, Ihr Gift zu mischen; Trieb nach Wissenschaft Gab sie stets vor und sprach, sie wolle töten Nur niedrige Geschöpf', als Katzen, Hunde, Die man nicht schont; ich, fürchtend, daß ihr Anschlag Auf Größres ziele, mischt' ihr einen Trank, Der, eingenommen, augenblicklich hemmt Die Lebensgeister; doch nach kurzer Zeit Erwachen alle Kräfte der Natur Zum vor'gen Dienst. – Habt Ihr davon genommen? Gewiß; denn ich war tot.

{'BELLARIUS.'}

Seht, meine Söhne, Daher der Irrtum.

{'GUIDERIUS.'}

Ja, es ist Fidelio.

{'IMOGEN.'}

Wirfst du so weg dein angetrautes Weib? Denk', daß du auf 'nem Felsen stehst, und wirf Mich wieder fort!

{'CYMBELINE.'}

Wie nun, mein Fleisch, mein Kind, Machst du zum Gaffer mich in diesem Spiel? Hast du kein Wort für mich?

{'IMOGEN'}

Herr, Euren Segen!

{'CYMBELINE.'}

Sei dieser Tränenguß Geweihtes Wasser dir! O Imogen, Tot ist die Mutter.

{'IMOGEN.'}

Es tut mir weh, mein Vater.

{'CYMBELINE.'}

Oh, sie war bös', und ihre Schuld allein Ist's, daß wir so uns wiedersehn. Ihr Sohn Ist fort, wir wissen nicht, wohin.

{'PISANIO.'}

Mein König, Jetzt, frei von Furcht, verhehl' ich nichts. Prinz Cloten Kam, als die Fürstin man vermißt, zu mir Mit bloßem Schwert, und schäumt' vor Wut und schwur. Entdeckt' ich ihm nicht gleich, wohin sie floh, So wär's im Augenblick mein Tod. Durch Zufall Hatt' ich 'nen falschen Brief von meinem Herrn In meiner Tasche: dieser gab ihm an, Bei Milford in den Bergen sie zu suchen; Dahin, voll Wut, in meines Herren Kleidern, Die er von mir erzwang, ging er in Eil', Mit bösem Vorsatz; meiner Herrin Ehre Schwur er zu rauben. Was aus ihm geworden, Erfuhr ich nicht.

{'GUIDERIUS.'}

So schließ' ich die Erzählung: Ich hab' ihn dort erschlagen.

{'CYMBELINE.'}

Gott verhüt' es, Daß deinen edlen Taten meine Zunge Ein hartes Urteil sprechen soll; ich bitte, Verleugn' es, tapfrer Jüngling!

{'GUIDERIUS.'}

Ich sagt' es, und ich tat's.

{'CYMBELINE.'}

Er war ein Prinz.

{'GUIDERIUS.'}

Ein sehr unhöflicher: wie er mich schmähte, Das war nicht prinzlich; denn er reizte mich Mit Worten; brüllte so das Meer mich an, Ich böt' ihm Trotz; den Kopf schlug ich ihm ab, Und freue mich, daß er nicht hier kann stehn, Von meinem dies erzählen.

{'CYMBELINE.'}

Ich klag' um dich: Dein eignes Wort verdammt dich, das Gesetz Heißt Tod: du stirbst!

{'IMOGEN.'}

Den Leichnam ohne Haupt Hielt ich für meinen Gatten.

{'CYMBELINE.'}

Bindet ihn, Führt den Verbrecher fort!

{'BELLARIUS.'}

Halt' ein, Herr König: Weit besser ist der Mann als der Erschlagne, Er ist so viel als du; und hat um dich Wohl mehr verdient als eine Bande Clotens, Die keine Narbe wagten. Laßt die Arm' ihm frei, Sie sind für Bande nicht.

{'CYMBELINE.'}

Ha! Alter Krieger, Willst du noch ungelohnt Verdienst dir rauben Und unsern Zorn erregen? So viel wär' er, Als selber wir?

{'ARVIRAGUS.'}

Darin ging er zu weit.

{'CYMBELINE.'}

Er stirbt dafür!

{'\n '}

Wir sterben alle drei: Erst zeig' ich's, zwei von uns sind ganz so vornehm, Wie ich gesagt. – Geliebte Söhn', ich muß Ein Wort enträtseln, das gefährlich mir, Doch glücklich ist für euch.

{'ARVIRAGUS.'}

Was Euch gefährlich, Ist's uns.

{'GUIDERIUS.'}

Und unsers, Euer Glück.

{'BELLARIUS.'}

Wohlan! – Du hatt'st, o König, einen Untertan, Er hieß Bellarius.

{'CYMBELINE.'}

Was von ihm? Verbannt Ward der Verräter.

{'BELLARIUS.'}

Er ist's, der dies Alter Erreicht hat; freilich, ein verbannter Mann: Weshalb Verräter, weiß ich nicht.

{'CYMBELINE.'}

Fort mit ihm, Die ganze Welt soll ihn nicht retten.

{'BELLARIUS.'}

Nicht zu hitzig: Erst zahle mir die Kost für deine Söhne; Und alles sei verfallen gleich, wie ich's Empfangen habe!

{'CYMBELINE.'}

Kost für meine Söhne?

{'BELLARIUS.'}

Ich bin zu kühn und dreist. Hier knie' ich nieder, Und steh' nicht auf, eh' ich die Söhn' erhoben; Dann schone nicht den Alten! Großer König, Die beiden edeln Knaben, die mich Vater Genannt, sich meine Söhne, sind nicht mein; Sie sind die Sprossen deines Stamms, mein Lehnsherr, Und Blut von deinem Blut.

{'CYMBELINE.'}

Wie, mir entsprossen?

{'BELLARIUS.'}

Wie deinem Vater du. Ich, alter Morgan, Bin der Bellarius, den du einst verbannt: Dein Will' allein war meine Sünd' und Strafe; Dies mein Verrat; daß ich so dulden mußte, War mein Verbrechen. Diese edeln Prinzen – Sie sind es wahrlich! – hab' ich auferzogen Seit zwanzig Jahren: und ihr Wissen ist, Wie ich es lehren konnte; meine Bildung Kennt Ihr. Euriphile, die Wärterin, Die für den Raub ich freite, stahl die Kinder Nach meinem Bann; ich reizte sie dazu, Da ich vorher die Straf' empfing für das, Was ich nachher verübt; für Treu geschlagen, Ward ich dadurch Verräter; ihr Verlust, Je mehr von Euch gefühlt, entsprach so mehr Der Absicht meines Raubs. Huldreicher Herr, Nimm deine Söhne hier, verlier' ich auch Die holdesten Gefährten von der Welt: – Des Himmels vollster Segen tau' herab Auf ihre Häupter ! Denn sie sind es wert, Den Himmel auszuschmücken mit Gestirnen.

{'CYMBELINE.'}

Du weinst und redest. Was ihr drei im Kriege Vollbracht, ist Wunder mehr als dein Erzählen; Geraubt sind meine Kinder: sind es diese, Kann ich mir nicht zwei beßre Söhne wünschen.

{'BELLARIUS.'}

Geduld ein Weilchen! – Der Jüngling, den ich Polydor genannt, Ist Prinz Guiderius, Euer edler Sohn; Mein Cadwal, dieser Jüngling, Arviragus, Eu'r jüngster Prinz; er war in einen Mantel Gehüllt, künstlich gewebt von eigner Hand Der Kön'gin, seiner Mutter, den, als Merkmal, Ich leicht dir zeigen kann.

{'CYMBELINE.'}

Guiderius hatte Ein Mal am Hals, so wie ein blut'ger Stern: Es war ein seltsam Zeichen.

{'BELLARIUS.'}

Dieser trägt Noch jenen Stempel der Natur an sich; Sie gab ihm dies aus weiser Vorsicht mit, Sein Zeugnis jetzt zu sein.

{'CYMBELINE.'}

Bin ich so Mutter Von dreien Kindern ? Nie war eine Mutter So froh nach der Geburt. – O seid gesegnet, Daß, wie ihr seltsam eurem Kreis entwicht, Ihr jetzt drin herrschen mögt! – O Imogen! Dadurch hast du ein Königreich verloren.

{'IMOGEN.'}

Mein Vater, nein; zwei Welten so gewonnen. – Oh, liebste Brüder, trafen wir uns so? Sagt künftig nie, daß ich nicht wahrer spreche: Ihr hießt mich Bruder, und ich war nur Schwester; Ich nannt' euch Brüder, die ihr wirklich waret.

{'CYMBELINE.'}

Habt ihr euch schon gesehn?

{'ARVIRAGUS.'}

Ja, teurer König,

{'GUIDERIUS.'}

Und liebten uns beim ersten Blick, beharrten Im Lieben, bis wir ihn gestorben wähnten.

{'CORNELIUS.'}

Vom Trank der Königin.

{'IMOGEN.', 'CYMBELINE.'}

O Wunder des Instinkts! Wann fass' ich's ganz? Die rohe Abkürzung Ist so seltsam verzweigt, daß jedes einzeln Sich glänzend hebt. – Wie, wo habt ihr gelebt? Und wie kamst in den Dienst des Römers du? Wie fandst du, wie verließest du die Brüder? Weshalb entflohst vom Hof du, und wohin? Auch was euch alle drei zur Schlacht getrieben, Und wie viel andres noch muß ich erfragen; Die Nebensachen all', wie sich's begeben, Glücklich und seltsam; doch nicht Zeit noch Ort Paßt für so lange Fragartikel. Seht, Es ankert Posthumus auf Imogen; Und sie, wie Wetterleuchten, wirft ihr Auge Auf ihn, die Brüder, mich, den Gatten, schießend Auf jeglichen den Freudenblitz; in jedem spricht Entzücken anders. Gehn wir denn von hier, Und fülle Weihrauchduft die Tempelhallen! – Du bist mein Bruder; der sollst du mir bleiben. Ihr seid mein Vater auch, erquicktet mich, Um dieses Heil zu sehn.

{'CYMBELINE.'}

Es jauchzt nun alles, Nur die in Ketten nicht: sie mögen auch Sich freuen unsrer Milde!

{'IMOGEN.'}

Euch, Gebieter, Will ich doch helfen noch.

{'LUCIUS.'}

Seid denn beglückt?

{'CYMBELINE.'}

Der tapfre Krieger, den wir noch vermissen, Er hätte diesen Kreis geziert; dann wäre Die Dankbarkeit des Königs nicht verkürzt.

{'POSTHUMUS.'}

Mein Fürst, Der Krieger, der mit diesen dreien kämpfte In armer Tracht, wie sie der Absicht ziemte, Die damals ich verfolgte, – der bin ich. Sprich, Jachimo, du lagst vor mir am Boden, Erschlagen konnt' ich dich.

{'POSTHUMUS.'}

Knie' nicht vor mir: Die Macht, die ich besitz', ist dich verschonen; Und meine Rache, dir verzeihen. Lebe, Sei besser gegen andre!

{'CYMBELINE.'}

Edler Spruch! Es soll uns Großmut unser Eidam lehren: Verzeihung allen!

{'ARVIRAGUS.'}

Herr, Ihr halfet uns, Als wenn Ihr wirklich unser Bruder wäret; Wir freun uns, daß Ihr's seid.

{'POSTHUMUS.'}

Eu'r Knecht, ihr Prinzen. – Edler Herr von Rom, Ruft Euren Zeichendeuter: Als ich schlief, Schien mir's, daß Jupiter auf seinem Adler Sich mir genaht mit andern Geistgestalten Von meinem Haus; als ich erwachte, fand ich Dies Täfelchen auf meiner Brust; die Schrift Ist dunkeln Sinnes, so daß ich sie nicht Mir deuten kann: laßt seine Kunst ihn zeigen!

{'WAHRSAGER.'}

Hier, Herr!

{'LUCIUS.'}

Lies und erkläre!

{'CYMBELINE.'}

Ein Schein, doch von Bedeutung.

{'WAHRSAGER.'}

Die Zeder, königlicher Cymbeline, Bist du, und deine abgehaunen Zweige Sind deine Söhne, die Bellarius stahl: Seit lange tot geglaubt, und neu belebt, Vereint der mächt'gen Zeder, deren Zweige Britannien Fried' und Überfluß verheißen.

{'CYMBELINE.'}

Wohl! Beginnen wir mit Frieden! – Cajus Lucius, Zwar Sieger, unterwerfen wir uns Cäsarn So wie dem röm'schen Reiche, und versprechen, Tribut zu zahlen, wie bisher, wovon Die böse Königin uns abgeraten; Die Rache der gerechten Götter fiel Mit schwerer Hand auf sie und ihren Sohn.

{'WAHRSAGER.'}

Der Himmelsmächte Finger stimmt die Saiten Zur Harmonie des Friedens. Das Gesicht, Das ich dem Lucius offenbart', eh' noch Die kaum erkühlte Schlacht begann, erfüllt Sich diesen Augenblick. Der röm'sche Adler, Der, hohen Flugs, von Süd nach Westen schwebte, Ward kleiner stets, bis er im Sonnenstrahl Verschwand: dies zeigt, daß unser Fürstenadler, Der große Cäsar, sich in Liebe wieder Mit Cymbeline, dem strahlenden, vereint, Der hier im Westen glänzt.

{'CYMBELINE.'}

Preis sei den Göttern! Es wirble Rauch empor zu ihrem Sitz Aus heil'gen Tempeln! Ruft den Frieden aus All unsern Untertanen! Ziehn wir heim: Ein römisch und ein britisch Banner wehe Freundlich vereint: so gehn wir durch Luds Stadt; Und in dem Tempel Jupiters beschwören Den Frieden wir, besiegeln ihn mit Festen. Brecht auf! – Nie hatt' ein Krieg, eh' noch die Hände Vom Blut sich wuschen, solch ein schönes Ende.

{'RICHMOND.'}

Preis Gott und euren Waffen, Freunde, Sieger! Das Feld ist unser, und der Bluthund tot.

{'STANLEY.'}

Wohl hast du dich gelöst, beherzter Richmond. Sieh hier, dies langgeraubte Königskleinod Hab' ich von des Elenden toten Schläfen Gerissen, deine Stirn damit zu zieren. Trag' es, genieß' es, bring' es hoch damit!

{'RICHMOND.'}

Zu allem spreche Gott im Himmel Amen. Doch sag mir, lebt der junge Stanley noch?

{'STANLEY.'}

Er lebt und ist in Sicherheit in Leicester Wohin wir uns, mein Fürst, begeben könnten, Wenn's Euch beliebt.

{'RICHMOND.'}

Was für namhafte Männer Sind in der Schlacht gefallen beiderseits?

{'STANLEY.'}

John Herzog Norfolk, Walter Lord Ferrers, Sir Robert Brakenbury und Sir William Brandon.

{'SEYTON.'}

Wehklage ist's von Weibern, gnäd'ger Herr.

{'MACBETH.'}

Verloren hab' ich fast den Sinn der Furcht. Es gab 'ne Zeit, wo kalter Schau'r mich faßte, Wenn der Nachtvogel schrie; das ganze Haupthaar Bei einer schrecklichen Geschicht' empor Sich richtete, als wäre Leben drin. Ich habe mit dem Grau'n zu Nacht gespeist; Entsetzen, meines Mordsinns Hausgenoß, Schreckt nun mich nimmermehr. – Weshalb das Wehschrein?

{'SEYTON.'}

Die Kön'gin, Herr, ist tot.

{'MACBETH.'}

Sie hätte später sterben können; – es hätte Die Zeit sich für ein solches Wort gefunden. – Morgen, und morgen, und dann wieder morgen, Kriecht so mit kleinem Schritt von Tag zu Tag, Zur letzten Silb' auf unserm Lebensblatt; Und alle unsre Gestern führten Narr'n Den Pfad des stäub'gen Tods. – Aus! kleines Licht! – Leben ist nur ein wandelnd Schattenbild; Ein armer Komödiant, der spreizt und knirscht Sein Stündchen auf der Bühn', und dann nicht mehr Vernommen wird: ein Märchen ist's, erzählt Von einem Dummkopf, voller Klang und Wut, Das nichts bedeutet. – Du hast was auf der Zunge: schnell heraus!

{'\n '}

Mein königlicher Herr, – Ich sollte melden, das, was, wie ich glaube, Ich sah; – doch wie ich's tun soll, weiß ich nicht.

{'MACBETH.'}

Nun, sag's nur, Mensch!

{'BOTE.'}

Als ich den Wachtdienst auf dem Hügel tat, – Ich schau nach Birnam zu, und, sieh, mir deucht, Der Wald fängt an zu gehn.

{'MACBETH.'}

Lügner und Sklav'!

{'MACBETH.'}

Sprichst du falsch, Sollst du am nächsten Baum lebendig hangen, Bis Hunger dich verschrumpft hat; sprichst du wahr, Magst du mir meinethalb dasselbe tun. – Einzieh' ich die Entschlossenheit, beginne Den Doppelsinn des bösen Feinds zu merken, Der Lüge spricht wie Wahrheit: »Fürchte nichts, Bis Birnams Wald anrückt auf Dunsinan«; – Und nunmehr kommt ein Wald nach Dunsinan. Waffen nun, Waffen! und hinaus! – Ist Wahrheit das, was seine Meldung spricht, So ist kein Fliehn von hier, kein Bleiben nicht. Das Sonnenlicht will schon verhaßt mir werden; Oh! fiel' in Trümmern jetzt der Bau der Erden! Auf! läutet Sturm! Wind, blas'! Heran, Verderben! Den Harnisch auf dem Rücken will ich sterben.

{'ERSTER SENATOR.'}

Seht unsre Schutzgöttin, das Leben Roms! Ruft alles Volk zusammen, preist die Götter, Macht Freudenfeuer, streut den Weg mit Blumen, Und übertönt den Schrei, der Marcius bannte, Ruft ihn zurück im Willkomm seiner Mutter! Willkommen! Ruft den Frau'n »Willkommen« zu!

{'ALLE.'}

Willkommen! edle Frauen! Seid willkommen!

{'DIOMEDES.'}

Geh, Knappe, nimm das Pferd des Troilus, Und bring' das gute Roß an Cressida; Entbiete meinen Ritterdienst der Schönen, Sag, der verliebte Troer sei gezüchtigt, Und ich ihr treubewährter Held.

{'DIENER.'}

Ich gehe.

{'AGAMEMNON.'}

Drauf, drauf! Der wütige Polydamus Erschlug Menon; Bastard Margarelon Siegt über Doreus, Steht als Koloß und schwenkt den Weberbaum Hoch überm hingestreckten wunden Leib Der Fürsten Cedius und Epistrophus. Polyxenes ist tot; Amphimachus Und Thoas schwer verwundet; tot Patroklus, Wenn nicht gefangen; Ritter Palamedes Tödlich verletzt; der grimme Bogenschütz Schreckt unsre Reih'n. Eilt, Diomed, wir holen Verstärkung, sonst erliegt das ganze Heer.

{'NESTOR.'}

Geht, tragt Patroklus' Leiche zum Achill! Der träge Ajax waffne sich aus Scham! – Ein tausend Hektors schalten heut im Feld: – Nun kämpft er hier, vom Rosse Galathee, Und alles stürzt; gleich ist er hier zu Fuß, Und alles weicht ihm, oder stirbt wie Fischbrut Im Rachen eines Hais; dann kehrt er wieder, Und die gedrängten Griechen, reif der Sichel, Sie fallen vor ihm, wie des Mähers Schwad. Hier, dort und allwärts schneidet er und rafft, Und so gehorcht Gewandtheit seiner Lust. Daß, was er will, er tut; und tut so viel, Daß solch Gelingen scheint Unmöglichkeit.

{'\n '}

Mut, Mut gefaßt, ihr Fürsten! Held Achill Greift zu den Waffen, weint, flucht, dürstet Rache. Patroklus' Fall erregt sein schläfrig Blut Und sein verstümmelt Myrmidonenvolk, Das hand- und nasenlos, zerhackt, ihn anschreit, Hektorn verklagend. – Ajax verlor den Freund Und schäumt vor Wut und naht in Waffen schon, Brüllend nach Troilus, der, wie im Wahnsinn, Unglaublich, übermenschlich heut gemordet, Einstürzend in den Drang, sich draus befreiend Mit so sorgloser Kraft und schwacher Sorgfalt, Als ob ein solch Gelingen recht zum Trotz Der Klugheit alles ihn gewinnen hieße.